Наслаждайтесь чтением!

Смешное



Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта "Бури" В.
Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.
глава 1
* . сэр Уинстон Черчилль - см. соответствующее примечание
к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Святой Брендан - полумифический настоятель ирландского
монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577
году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован.
Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного
рода баснословным странам в поисках "Страны Святых",
совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится
о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором
даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
* . Фробишер - Мартин Фробишер (1535-1594), английский
мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до
Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся
лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал
одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию.
Получил рыцарское звание за успешные действия против
"Непобедимой Армады". Погиб в бою в Бретани, куда был послан в
помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической
лигой.
* . остров Неприступный - остров, находящийся в южной
Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
* . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт - этот пролив
отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.
глава 4
* . Чатсуорт - расположенное невдалеке от г.Дерби поместье
герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее
художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
* . Бленхейм - см. примечание "Мальплаке" к 1 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Ландсир - см. соответствующее примечание к 28 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Дарвин - Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из
основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение
человека от обезьяны.
* . Церматт - климатический курорт в Пеннинских Альпах в
Швейцарии.
* . Колизей - построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в
Риме.
глава 5
* . ...на дивном камне сем в серебряной оправе океана... -
в трагедии В. Шекспира "Ричард II" (акт II, сцена 1) Джон Гант,
герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана
(Перевод Мих. Донского)
* . раб рабов Божиих - так называл себя блаженный
Августин, а затем папа Григорий I, после ко

1   
2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   
22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   

Как говаривал Маркс К.:

Писатель отнюдь не смотрит на свою работу как на средство. Она - самоцель; она в такой мере не является средством ни для него, ни для других, что писатель приносит в жертву ее существованию, когда это нужно, свое личное существование.